首页广州新闻广东新闻家居装修国内新闻国际新闻娱乐新闻港澳美食汽车社会财经房产RSS订阅

冯唐译版《飞鸟集》引争议 网友:文字粗俗不雅

2015-12-19 21:16:10 来源:羊成在线 编辑: 评论:0

  新华网北京12月19日新媒体专电(记者闫祥岭)内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》近日出版,其中一些充满个人色彩的翻译风格引起关注乃至争议。不少业内人士认为,翻译不是再创作,“信”是第一位的标准。

  新版《飞鸟集》引争议

  近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了读者的争议。

  在冯唐翻译版本的《飞鸟集》中,类似“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”等语句层出不穷,泰戈尔的作品表述完全成为“冯唐语言”。

  鉴于泰戈尔作品在中国的巨大影响力,自冯唐译本出版后,其语言风格让不少读者直呼不理解,表示“粉转路人”。不少网友认为,冯唐译本对泰戈尔作品的读者形成了冒犯,指其文字不雅“逾越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“亵渎”。网友“Will-wong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》,生生翻译出顺口溜的味道,庄严与静谧全不见,“好的文字自有韵律,冯唐还守着‘春风十里不如你’沾沾自喜”。

  不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,便于网络时代传播。网友“星天夜”说:“冯唐翻译的《飞鸟集》好萌,好想看英语版本。”网友“顾顾顾顾gux”认为,关于冯唐的译本,我觉得没什么不好,文学这东西本就没有标准,要接受这个世界所有的多样性,然后爱你所爱就可以了。”

  翻译问题成为艺术欣赏的主要障碍之一

  在文学艺术领域,因为翻译问题引发的风波并不少见。相比文学作品领域,在当前属于流行文化范畴的影视领域,翻译、字幕等问题更为突出,早就被人所关注。

  近年来,随着国外大片进入中国逐渐形成规模,在年轻人群体中的影响力越来越大,翻译、字幕问题屡屡被诟病,成为电影本身延伸出来的另类话题,也在侧面反映出当前翻译领域存在的问题。

  有专家认为,包括文学作品、儿童影视作品在内的外文翻译出现问题成为普遍现象,翻译水平不高已经成为当前中国读者、观众欣赏外国文学作品、电影电视作品的主要障碍之一。

  八一电影制片厂译制片翻译张臣政长期从事影视作品翻译工作,他认为造成电影翻译水平不高的原因是综合性的,如:整个影视行业准入制度模糊,总体从业情况参差不齐;很多翻译从业人员没有资格证书,造成从业资格过低,从而翻译的质量和水平也不高。

  对影视作品翻译人员来说,时间短、任务急、要求高、待遇低成为常态。张臣政说,当前我国影视行业对于后期制作的投入非常低,影视作品的大部分投资花在演员和导演身上,且用于翻译的时间非常短,多数影片只有一周左右,这导致制作水平低,难以出现精品。

  记者了解到,电影作品翻译领域出现的问题,在文学作品翻译领域都或多或少存在着。出版社从成本角度出发,在选择翻译人员、设定翻译周期、给付翻译报酬等领域,基本都从自身标准出发,而最终作品中不严谨、不完善甚至不正确的翻译问题也屡屡出现。

  “信”是第一位的翻译标准

  “西学东渐”以来,中外文翻译逐步成为主流知识界普遍重视的问题。在此基础上,严复等人提出翻译的“信、达、雅”标准,受到翻译界推崇。这一标准经后人不断演绎,逐步认为翻译作品应“不悖原文以求真,不拘泥形式以求无过无不及,用词得体以求雅俗得当”。

  新世纪以来,在文学作品翻译领域,有一部风靡海内外的作品不得不提。从2000年第一本《哈利·波特与魔法石》中文版由人民文学出版社推出以来,“哈利·波特”系列在中国掀起经久不息的热潮,成为一代代少年儿童的成长记忆,也推动了中国少儿文学的发展。据出版社统计,该系列全七册发行量已达1600万册。

  人民文学出版社责任编辑王瑞琴,对当年带领团队角逐版权、翻译编辑出版的经过仍记忆犹新。合同签署后,出版社同时推出三本书的翻译、编辑、出版工作;三位译者和三个编辑二十多天几乎没有怎么休息,有时一天只睡三四个小时。

  虽然翻译工作一般都时间紧、任务重,但是《哈利·波特》的中文版译者马爱农认为,出版社一般审核英文的标准就是忠实于原文,不光是文字上的忠实,还有风格上的忠实;且在艺术价值和文学价值上,都要力争达到原文所达到的高度。

  “原汁原味地把原著所承载的所有东西,包括语言、风格、氛围、情绪等所有的一切,传达给中国的读者,我觉得这才是好的翻译”。马爱农说。

  业内人士认为,《哈利·波特》之所以风靡全国、经久不衰,翻译者对原著行文风格、语言风格的保持是重要原因。以此标准看,新译版的《飞鸟集》,不符合传统意义上的严格翻译要求。

  “信、达、雅的标准,至少‘信’要达到。”马爱农认为,翻译就是翻译,不是自己创作,不是自说自话,原著怎么说,译者就怎么说,这才是翻译,“‘信’绝对是第一位的”。

发表评论

图片新闻
精彩看点
本月排行榜
  • 手机版二维码
  • 微信公众号
网站许可证号: 粤ICP备14023937号|Copyright 羊城在线 All Rights Reserved 版权所有 复制必究